« Вычитка и проверка переводов | Главная | Классификация переводов »
Письменный перевод
Автор: admin | 10.03.2009
Бюро переводов в Киеве “Профпереклад” предлагает Вашему вниманию обзорную статью о письменном переводе.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.
Также письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод (технические тексты и тексты естественных наук).
Художественный письменный перевод.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.
Каждый язык хранит воздействие культуры и традиций народа на произведения. Например, при переводе поэзии с японского языка требуется, кроме содержания, сохранить структуру хокку. Нормой японских авторов является написание хайку из 17 слогов, что очень тяжело соблюдать при переводе. Перевод с английского также обладает рядом специфических свойств. В английских оригиналах автор напрямую обращается к читателю. Для нашей литературы такое обращение недопустимо. Поэтому в переводах этот момент должен учитываться, а прямое обращение заменяться на безличное.
Технический письменный перевод
Технический перевод - перевод технической и проектной документации, тендерных предложений и других специализированных текстов. В техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов, специфической лексики, а также наличия устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Одним из наиболее важных аспектов в письменном переводе является знание соответствующей предметной области. Например, переводчик, который берется за перевод юридической документации, должен не только владеть иностранным языком, но и обладать соответствующими знаниями по юриспруденции, знать терминологию и возможные различия правовых систем стран.
Ещё одна из особенностей письменных переводов – объем перевода в отличие от оригинального текста, в итоге получается на 10-20% больше или меньше. Объективной причиной данного факта является то, что одни языки более емкие, чем другие, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста (и наоборот).
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Переводчики бюро переводов в Киеве «Профпереклад» предоставят свои высокопрофессиональные услуги по переводу с/на наиболее востребованные языки в кратчайшие сроки по оптимальным на рынке ценам!
Рубрики: Новости |
10.03.2009 в 12:13
[...] языка; - Нотариальный перевод на испанский язык; - Письменный перевод с испанского языка; - Письменный перевод [...]
10.03.2009 в 12:25
[...] языка; - Нотариальный перевод на сербский язык; - Письменный перевод с сербского языка; - Письменный перевод на [...]
10.03.2009 в 12:27
[...] по переводу с французского и на французский язык: - письменный перевод с французского языка; - письменный [...]
10.03.2009 в 12:28
[...] письменный перевод с немецкого языка, - письменный перевод на немецкий язык, - нотариальное заверение перевода с [...]
10.03.2009 в 12:33
[...] по переводу с английского и на английский язык: - письменный перевод с английского языка; - письменный перевод на [...]
10.03.2009 в 12:49
[...] Письменный перевод | [...]
12.03.2009 в 9:12
[...] языка; - Нотариальный перевод на итальянский язык; - Письменный перевод с итальянского языка; - Письменный [...]
20.03.2009 в 19:57
[...] языка; - Нотариальный перевод на словацкий язык; - Письменный перевод со словацкого языка; - Письменный перевод [...]
23.03.2009 в 14:43
[...] Нотариальный перевод; - Письменный перевод; - Последовательный перевод; - Синхронный перевод; - [...]
23.03.2009 в 15:42
[...] языка; - Нотариальный перевод на хорватский язык; - Письменный перевод с хорватского языка; - Письменный перевод [...]
26.03.2009 в 10:51
[...] «Профпереклад» предоставляет следующие услуги: - письменный перевод - последовательный перевод - синхронный перевод - [...]
28.03.2009 в 18:23
[...] Письменный перевод Последовательный перевод Нотариальный перевод [...]
30.03.2009 в 12:45
[...] своим клиентам следующие услуги по переводу: - письменный перевод текстов и документов с/на более чем 30 языков; - [...]
14.04.2009 в 8:46
[...] языка; - Нотариальный перевод на финский язык; - Письменный перевод с финского языка; - Письменный перевод на финский язык; - [...]
14.04.2009 в 11:24
[...] языка; - Нотариальный перевод на финский язык; - Письменный перевод с финского языка; - Письменный перевод на финский язык; - [...]
15.04.2009 в 17:34
[...] Письменный перевод [...]
23.04.2009 в 12:02
[...] языку предоставляются в следующих направлениях: - письменный перевод; - последовательный перевод; - синхронный перевод; - [...]
23.04.2009 в 12:04
[...] языка; - Нотариальный перевод на болгарский язык; - Письменный перевод с болгарского языка; - Письменный перевод [...]
24.04.2009 в 8:17
[...] следующие услуги в Донецке и Донецкой области: - письменный перевод; - последовательный перевод; - синхронный перевод; - [...]
27.04.2009 в 13:18
[...] «Профпереклад» предоставляет следующие услуги: - письменный перевод с (на) литовского языка; - нотариальное заверение [...]