Профессиональный перевод документов и текстов юридической, финансовой, технической, медицинской, художественной тематики, личных документов.
Виды технического перевода
Бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД» представляет Вашему вниманию статью о видах и основных особенностях технических переводов.
Технический перевод — это перевод, который необходим в процессе обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Простым языком – это перевод технических текстов, в основе которого лежит формальный, лаконичный и, главное, логический стиль, характеризуемый точностью, «неэмоциональностью» и безличностью.
Классификация видов технических переводов
1. В зависимости от способов обработки исходного текста выделяют следующие виды технического перевода:
- полный письменный перевод,
- реферативный,
- аннотационный,
- перевод заголовков,
- устный технический перевод (например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии).
2. Перевод технической документации очень многогранен, он может включать в себя перевод в различных областях науки и техники, а именно:
- автомобиле- и машиностроение;
- энергетика;
- нефтегазовая промышленность;
- строительство;
- электроника;
- электрооборудование;
- IT технологии и др.
Часто, при возникновении потребности в техническом переводе заказчик сталкивается с такой важной особенностью данного вида перевода, как необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием терминологии и технических нюансов в области науки и техники переводимого текста.
В бюро переводов «ПРОФПЕРЕКЛАД» техническим переводом занимаются исключительно дипломированные переводчики со знанием соответствующей отрасли, что позволяет в кратчайшие сроки и по выгодным ценам профессионально выполнять Ваши заказы!

