« Немецкий язык | Главная | Нотариальное заверение переводов »
Французский язык
Автор: admin | 25.02.2009
Бюро переводов в Киеве «Профпереклад» осуществляет высококачественные переводы с французского языка и на французский по самым низким ценам. Наши переводчики имеют большой опыт и безупречную репутацию и всегда смогут предоставить услуги на самом высоком уровне.
Наше бюро переводов в Киеве предоставляет следующие услуги по переводу с французского и на французский язык:
- письменный перевод с французского языка;
- письменный перевод на французский язык;
- нотариальное заверение перевода с французского языка;
- нотариальное заверение перевода на французский язык;
- последовательный перевод с французского языка;
- последовательный перевод на французский язык;
- синхронный перевод с французского языка;
- синхронный перевод на французский язык.
Ниже в статье мы рассмотрим, что такое французский язык, кто на нем говорит, и расскажем о его корнях.
Общая информация о французском языке
Французский язык входит в романскую группу (галло-романская подгруппа) индоевропейской семьи. 90 млн. человек считают его родным, 130 млн. им владеют. Французский - один из рабочих языков ООН, государственный язык Франции, Гаити, Монако, а также Бельгии (наряду с нидерландским и немецким языками), Швейцарии (наряду с немецким, итальянским и ретороманским), Канады (наряду с английским: провинции Квебек и, частично, Онтарио), Люксембурга (наряду с немецким и люксембургским) и Андорры (наряду с испанским и каталанским). Кроме того, это - единственный или один из официальных языков в бывших французских колониях Африки, где он имеет местные фонетические и лексические особенности: в Бенине, Кот-д’Ивуаре, Буркина-Фасо, Габоне, Гвинее, обоих Конго, Мали, Нигере, Сенегале, Того, Чаде, Бурунди, Руанде, ЦАР, Мадагаскаре, Камеруне, Джибути, на Сейшельских и Коморских островах - а также в Вануату (Океания). Группы франкофонов есть в Италии (долина Валле-д’Аоста), США (штат Луизиана) и в др. местах.
Лексический состав французского языка испытал сильное влияние литературного латинского языка. Во французском языке много заимствований из испанского, итальянского, английского, в научной терминологии - из латинского и греческого языков. Есть заимствования и кальки из русского. В свою очередь, французский оказал значительное влияние на языки Европы.
Итак, особенности французского языка:
1. Обилие глагольных форм. В русском языке всего 5 времен (считая вид за прошедшее совершенное время и прошедшее несовершенное). Во французском - более 20. Каждый раз сбиваешься со счету, когда пытаешься выстроить систему времен. На эту проблему наслаивается наличие страдательных и возвратных форм, что, по крайней мере, удваивает количество времен для запоминания. Но главное при этом, что такое разнообразие времен несколько по-иному организует речь, чем это принято в русском языке.
2. Бесконечные que. Уже перечень основных словарных значений этого слова показывает, как часто оно должно употребляться. “Что”, “который”, “которая”, “каковой”, “как”. Этот союз может заменять и является составной частью многих других союзов. Наконец, que часто, особенно в разговорной речи и диалогах, употребляется без всякого смысла, наподобие наших “вот”, “ага”. Удивительна привязанность французов к этому слову. Зачем, спрашивается, употреблять его в значении “когда”, “как”, учитывая то, что во французском языке и так достаточно для этого союзов. Одно que приходится примерно на 100-130 слов, то есть дает почти 1 процент всего словарного состава.
3. Множество отрицательных и ограничительных оборотов. Французы изобрели экстравагантный способ что-либо отрицать. Они закавычивают отрицаемую мысль на сказуемом двумя словами: одно в начале отрицания, другое в конце.
Они словно бы говорят “не”, но оставляют за собой право взять его назад, если что не так. И они этим правом широко пользуются, после отрицаемого слова ставя не pas, а свое любимое que и тем полностью переворачивая смысл фразы.
Поэтому, встретив в тексте отрицающее ne, не спешите с заключениями, дождитесь, что последует дальше.
4. Лапидарность стиля путем употребления слов-заменителей. Очень часто нам нужно употребить какое-то слово несколько раз в достаточно коротком речевом отрезке. Чтобы не повторяться, мы употребляем местоимения “он”, “этот”, “другой”, которые должны сгладить неказистость высказывания из-за повторения одного и того же. Французы для этой цели, кроме местоимений, как и мы, еще употребляют и слова-заменители. Этих слов они наизобретали огромное количество, и они делают французскую речь достаточно лапидарной, буквально пестреющую этими заменителями. А поскольку в качестве подобных слов-заменителей употребляются артикли, предлоги, местоимения, то нужно быть очень внимательным, чтобы за потоком коротких слов не проглядеть смысла.
5. Частое употребление инфинитива. Вообще-то данная особенность не доставляет, кроме отдельных случаев, каких-то неудобств пользователям французского языка, но дает этому языку определенный оттенок, так отличающий его от русского языка.
Французский язык сложнее, чем английский, это факт. Грамматические формы более сложные - например, глагол спрягается по лицам/числам во всех временах. Сами времена в целом - такие же, как в английском, т.е. есть перфект, есть простое время, хотя роль их немножко другая. Нет продолженного времени (Continuous). Залог примерно такой же, т.е. пассив образуется с помощью глагола etre (to be) и причастия прошедшего времени. Есть род существительных, который нужно запоминать. Падежей нет. Прилагательные склоняются по родам и числам.
Произношение тоже довольно сложное, отличное от английского, но, наверное, все же попроще. Хорошо то, что нет редукции - в ударном и безударном положении гласная не меняет своего качества. Носовые гласные и грассирующий “р” придают французскому его неповторимое звучание. Правила чтения четкие и простые, хотя и довольно своеобразные – в большинстве слов одна или несколько букв на конце не читаются. Но так как правила строго определены, надобность в транскрипции отпадает.
Знание английского очень помогает, особенно в плане лексики. Очень много слов с одинаковым написанием в английском и французском, но с разным произношением. Скажем, для изучения немецкого английский помогает намного меньше, так как хотя они и принадлежат к одной семье языков, лексических пересечений намного меньше. А английский с французским в плане лексики сблизило норманнское завоевание Англии, несмотря на то, что происхождение языков различалось.
Буквы с диакритическими значками - отдельные буквы, хоть и не входящие в алфавит. Эти значки, в отличие от испанского, не служат для того, чтобы знать, как произносить слово. Но для них, как и для всех прочих букв, есть свои правила чтения, так что, зная эти правила, произносить их легко.
Бюро переводов в Киеве “Профпереклад” всегда решит Ваши задачи с французским языком на профессиолнальном уровне.
Рубрики: Описание языков |
19.03.2009 в 11:24
[...] польский неуклонно утрачивает свои позиции в регионе. Французский, временно ставший языком элиты, был в XIX веке вытеснен [...]
26.03.2009 в 11:18
[...] - перевод на немецкий - перевод с немецкого - перевод на французский - перевод с французского - перевод на испанский - [...]
23.04.2009 в 12:03
[...] такие большие группы языков, как романские языки (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский, и [...]
23.04.2009 в 12:04
[...] в кантоне (провинции) Тичино (наряду с немецким, французским и швейцарским ретороманским) и Ватикана (наряду с [...]
03.06.2010 в 11:36
[...] Francuzki [...]
03.06.2010 в 13:39
[...] Französische [...]
08.06.2010 в 9:20
[...] Francés [...]