« Письменный перевод | Главная | Итальянский язык »
Классификация переводов
Автор: admin | 10.03.2009
Бюро переводов в Киеве “Профпереклад” в этой статье раскрывает понятие классификации переводов.
Перевод – это процесс передачи информации, который находит частое применение в различных областях жизни.
Основная задача любого перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Основные требования, которым должен отвечать перевод:
1. точность перевода – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2. сжатость перевода – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
3. ясность перевода – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;
4. литературностьперевода – текст перевода должен соответствовать общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.
По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Разница между этими двумя типами переводческой работы лежит в самом процессе перевода:
- устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях, он практически не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами – словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Существуют два способа устного перевода – последовательный и синхронный.
- письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание, в его распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т.д.). Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста.
В нашем бюро переводов выраженную на одном языке мысль с легкостью и точностью донесут клиентам на другом языке. Главной задачей переводчиков бюро переводов в Киеве «Профпереклад» является раскрытие сути текста, независимо от того, устный или письменный перевод они осуществляют.
Рубрики: Новости |