« Лидер посещаемости | Главная | Рейтинг бюро переводов «Профпереклад» »
Белорусский язык
Автор: admin | 26.03.2009
Бюро переводов «Профпереклад» предлагает Вашему вниманию аналитическую статью о белорусском языке, его происхождении, особенностях и факторах влияния на язык.
Бюро переводов в Киеве «Профпереклад» готово предложить Вам профессиональные услуги по переводу на белорусский язык (и с белорусского языка), а также различные услуги по представительству Ваших интересов в государственных и других органах Республики Беларусь.
Белорусский язык (Беларуская мова) — один из трёх восточнославянских языков наряду с украинским и русским. Употребляется почти исключительно в Беларуси, где и является государственным языком. Общее число владеющих — около 10-12 млн. чел.
История происхождения и настоящее белорусского языка
Белорусский язык выделился из древнерусского языка в XIV в. В его состав вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей отличается от других ближайших, родственных ему восточнославянских языков — русского и украинского — и выделяется в особый язык.
По некоторым признакам белорусский совпадает с украинским и юго-западными говорами русского языка. Характерной чертой белорусского литературного языка, сближающей его с литературным польским и частью говоров русского языка, является «дзеканье» и «цеканье» (”дзед” - “дед”, “дзень” - “день”, “цень” - “тень”), твёрдое “р” (”парадак” - “порядок”, “гавару” - “говорю”), переход “л”, “в”, “у” в неслоговое у [у], отвердение губных согласных перед j и в конце слов, удлинение согласных перед j в интервокальном положении.
Развитию литературного белорусского языка способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на процесс развития литературного белорусского языка оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск (Георгий) Скорина (около 1490 - около 1541), который перевёл на белорусский язык Библию.
В ХVI в. белорусский язык употреблялся в светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце ХVI в. в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению белорусского языка из области деловой письменности польским языком. С 1696, когда польский сейм официально запретил белорусский язык в государственном употреблении и делопроизводстве, им продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795 содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного белорусского языка. Этот язык начал складываться в 1-й половине ХIХ в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. После Октябрьской революции белорусский народ получил право пользоваться родным языком во всех сферах государственности и культуры.
Языковая ситуация в Белоруссии сегодня парадоксальна. Большинство населения говорит на белорусском языке, но литературный мало востребован и непрестижен как язык образования и профессионального роста. На белорусском созданы литературные шедевры (имена Василя Быкова, Алеся Адамовича, Ивана Мележа, Владимира Короткевича и многие другие известны далеко за пределами Беларуси), однако они мало знакомы самим белорусам. В те годы, когда хорошие книги (в том числе и переводы зарубежных авторов на русский язык) были дефицитом читающая публика смогла оценить их высокое качество и, соответственно, адекватность белорусского самым разным стилистическим и социальным задачам.
Распространённость белорусского языка
Из общего числа жителей страны белорусский язык является родным для 73,7%. Языком, на котором обычно разговаривают дома, белорусский назвали: белорусы — 41,3 %, русские — 4,3 %, поляки — 57,6 %, украинцы — 10,2 %, евреи — 3,8 %, другие национальности — 9,5 %; всё население — 36,7 %. Практически в политической, общественной и повседневной жизни белорусский язык используется очень редко. Кроме некоторых официальных документов и надписей, очень редко возможно встретить надписи, рекламу или документы на белорусском. Большинство пользователей белорусского языка говорит по-белорусски с многочисленными ошибками, в основном русского происхождения.
Письменность белорусского языка
Для записи белорусского языка используется кириллица. Раньше иногда использовалась латиница.
Современный белорусский алфавит имеет 32 буквы. Был составлен языковедом Б.А. Тарашкевичем, автором изданной в 1918 году «Белорусской грамматики для школ».
Для белорусской орфографии характерен фонетический принцип. Основные отличия от русского языка в правописании сводятся к следующему:
- «О» сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется «А»;
- «Е» в первом предударном слоге чередуется с «Я» (это соответствует фонетике — яканье), во втором, третьем и т. д. предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причём из правила употребления «Е» в поударных слогах есть ряд исключений;
- вместо буквы «И» используется «I».
Диалекты белорусского языка
Белорусский распадается на северо-восточный и юго-западный диалекты. Среднебелорусские и полесские говоры, которые отличаются друг от друга характером аканьям, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д.
В Белоруссии существует такое явление, как трасянка — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.
Факторы, влияющие на языковую ситуацию белорусского языка
Говоря о будущем белорусского языка, необходимо рассмотреть факторы, влияющие на языковую ситуацию. Прежде всего, это объективные факторы (существующие уже давно, которые нельзя изменить в короткий срок):
лингвистические факторы белорусского языка
1. генетическая близость белорусского и русского языков – достаточная для хорошего взаимопонимания между носителями;
2. диалекты белорусского языка плавно переходят в диалекты русского, образуя диалектный континуум;
социолингвистические факторы белорусского языка
3. белорусский и русский язык традиционно считаются отдельными языками – несмотря на то, что генетически они ближе друг к другу, чем некоторые идиомы, традиционно считаемые диалектами одного языка; этому способствует наличие литературных языков и разное этническое самосознание;
4. наличие у белорусского языка кодифицированной нормы, хотя с большей степенью варьирования, чем, скажем, у русского;
5. наличие у белорусского языка традиционных диалектов;
6. малое распространение общеразговорной формы языка;
7. давняя и глубокая русификация приводит к тому, что людей, в основном пользующихся русским больше; однако из-за близкого родства языков большинство населения понимает речь на обоих языках, а значительные группы носителей активно пользуются обоими языками;
8. русский язык для основной массы населения более престижен – за исключением недолгих периодов белорусского возрождения, русский язык был основным государственным языком для населения Белоруссии на протяжении последних ста пятидесяти лет; высокий статус русского языка глубоко укоренился в сознании рядового белоруса (хотя для некоторых, например, националистов, большим престижем обладает белорусский);
9. нечеткость распределения функций и сфер использования языков (в том числе по оси престижность / непрестижность) приводит к дублированию одним языком функций другого;
10. наличие существенных различий в использовании языков между крупными городами, мелкими городами и деревней приводит к закреплению за белорусским статуса языка деревни;
11. наличие массового двуязычия и близости языков приводит к значительной интерференции и даже к образованию смешанных форм речи (”трасянки”), которыми пользуются значительная часть населения;
экстралингвистические факторы белорусского языка
12. близость белорусской культуры к русской – не говоря уже о современной культуре (которая практически ничем не отличается от российской), даже традиционная белорусская культура очень близка к русской, благодаря многим факторам, как-то общность религии, близость языка, долгое время нахождение в одном государстве, общие исторические корни;
13. но несмотря на это, белорусы считают себя и считаются другими отдельным этносом, хотя нередко в составе некой общерусской нации;
14. символическое значение белорусского языка, больше, чем коммуникативное, хотя немалая часть населения, включая власти, не очень принимает белорусский язык даже в качестве символа;
15. тесные связи с Россией – Белоруссия находилась в одном государстве с Россией более двухсот лет, и даже сейчас обе страны находятся в тесном союзе друг с другом (прозрачные границы, тесные экономические связи и др.); отсутствие значительных национальных движений – по сравнению с другими странами (например, с соседними Литвой и Украиной) национальное движение в стране не носит массового характера;
16. отсутствие непрерывной многовековой письменной традиции – нормы литературного языка стали складываться фактически лишь в начале 20-го века.
Среди субъективных факторов белорусского языка можно назвать:
ф17. языковая политика нынешних властей РБ, направленная на поддержку русского языка – этот фактор может легко измениться при смене власти;
18. наличие двух государственных языков в РБ – этот фактор также может быстро измениться; причем как в одну, так и в другую сторону;
19. отношение российских властей к белорусскому языку, как к чему-то отдаляющему Белоруссию от России; этот фактор вряд ли изменится быстро, так как не зависит от политических взглядов российских политиков;
20. неконкурентоспособность белорусскоязычных СМИ и литературы по отношению к основным видам русскоязычной информации, циркулирующей в Белоруссии; качественное и количественное преобладание последней.
Литература
- Журавский А. И. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка (Восточнославянское и общее языкознание. — М., 1978. — С. 185—191)
- Кондрашов Н. А. Белорусский язык (Кондрашов Н. А. Славянские языки. — М., 1986. — С. 96—106)
Обращайтесь к бюро переводов «Профпереклад» и Вы гарантированно получите качественно предоставленные услуги по переводу оптимальным ценам!
Рубрики: Описание языков |

26.03.2009 в 11:11
[...] Белорусский язык | [...]
03.06.2010 в 9:35
[...] Białoruski [...]
03.06.2010 в 14:40
[...] Belorussische [...]